|
Bitteschön, gern geschehen!
Die Übersetzung des Wortes "Bitte" führ
häufig zu Fehlern. Stellen Sie sich vor:
Ein Anrufer
bedankt sich am Ende eines Telefonates mit „Thank you!“ oder Sie
geben jemandem ein Dokument, um das er Sie gebeten hat und
derjenige bedankt sich mit „Thank you!“ Was antworten Sie?
„Bitteschön, gern geschehen!“
Und wie übersetzen Sie dies
ins Englische?
Beispiel: am
Ende eines Telefonates:
- You're
welcome
- Not at all
(geht besser über die Zunge als „You´re welcome“)
- Don´t
mention it
- My
pleasure (it´s my pleasure) oder it was a pleasure to me (wenn
es sich um etwas Größeres/Aufwendigeres handelt, für das sich
die Person bedankt)
Beispiel: Sie
haben jemandem etwas gegeben:
-
Here you go.
-
Here you are.
ð
Vorsicht bei der Verwendung von ''There
you go''! Das kann auch als ein genervtes ''na endlich'' gewertet
werden.
Falsche Antwort auf ein „Thank you“ ist „Please“!
Wann wird „Please“
verwendet?
-
Um Freude oder Befriedigung auszudrücken (“I am
pleased to see you.“)
-
Um
einen Wunsch höflich auszudrücken (“Please, could you show me
the way to the station?”)
-
Um Gastfreundlichkeit auszudrücken („Have some
tea? Please.“)
-
Um etwas zu betonen (“Please, be quiet!“)
-
Um höflich aufzufordern (“Please come in”)
| Einen
umfangreichen Beitrag
zum Thema "Business English - Englische Geschäftskorrespondenz" finden Sie auf der Homepage von akademie.de -
klicken Sie
hier... |
| Einen
umfangreichen Beitrag
zum Thema "Englisch am Telefon" finden Sie auf der Homepage von akademie.de -
klicken Sie
hier... |
| Wie Sie
anhand von Formulierungen und Textbeispielen, Musterbriefen und
Hintergrundwissen ein Angebot in Englisch formulieren, erfahren Sie im
Beitrag "Ein Angebot auf Englisch schreiben - Writing a Business
Proposal" auf der Homepage von akademie.de -
klicken Sie
hier... |

War dieser Beitrag hilfreich für
Sie? Dann würden wir uns über eine Spende freuen, denn unser Projekt
finanziert sich überwiegend durch Spenden!
|